記者/黎烈芳
中華美食聞名世界,但是大陸很多菜名翻譯,讓老外看不懂,童子雞翻成chicken without sex life沒有性生活的雞,引起不少笑談,如今官方決定正名,公佈2158道菜的英文菜名。
鮮嫩多汁的紅燒獅子頭麻辣夠勁的麻婆豆腐,中式美食讓外國饕客食指大動,不過中文菜名卻讓人霧煞煞,終於大陸下定決心,替中文菜改名字,童子雞原本被翻做Chicken without sex,沒有性生活的雞,後來改為Spring chicken春雞。
四喜丸子被譯成Four glad meat balls,四個高興的肉團,改為肉湯燉的豬肉丸醉蟹不再是Drunk crab喝醉的螃蟹,紅燒獅子頭不再是恐怖的Red burned lion head,紅燒獅子腦袋,麻婆豆腐則從也從臉上長雀斑女人做的豆腐,改成直接音譯。
其實早在北京奧運有些噴飯的中文菜名,中文菜名不再讓老外傷透腦筋,從中菜譯名的轉變也看出大陸讓中菜走出國際的決心。
|