記者/吳青怡
大陸全國政協會議,今天正式登場,昨天在會前記者會上,除了談及反腐反恐等嚴肅議題外,還意外引發"英文翻譯"的熱烈討論,原來政協新聞發言人呂新華,引用了網路熱詞,"大家都很任性",還有反腐沒有"鐵帽子王",讓現場為外國媒體做口譯的翻譯,當場愣住。
大陸全國政協會議新聞發言人呂新華:「我只能回答到這樣了,你懂得…」
一句你懂得,讓大陸全國政協新聞發言人呂新華,去年一砲而紅,而這位發言人果然跟得上潮流,今年記者會上又有驚喜演出。
大陸全國政協會議新聞發言人呂新華:「那麼我套用一個網絡熱詞,就叫,大家都很任性。」
談反腐,竟然講到大家都很任性,現場口譯聽到愣住。
大陸全國政協會議新聞發言人呂新華:「你說大家很任性,大家很任性,什麼意思啊,任性,態度很任性,就叫大家都支持啊,有老虎都把他挖出來,態度上大家都很任性。」
現場考驗翻譯實力,呂新華接著又來上這麼一句。
大陸全國政協會議新聞發言人呂新華:「沒有不受查處的"鐵帽子王",鐵帽子王大家網路上見過這個詞啊,鐵帽子王,這個翻譯看她怎麼翻啊,翻譯。」
不過這句很任性到底英文怎麼翻,卻也引發網路熱烈討論 ,現場口譯是用capricious,有網友建議,應該用willful或是headstrong,甚至還有人覺得要趕流行,就該用Duang這個字,在嚴肅的兩會政治場合,意外引發話題。
|