記者/王家慶 張莘怡
總統馬英九中午到知名詩人余光中家中拜訪,對於《經濟學人》以「bumbler」形容馬總統,余光中當著馬總統的面表示,外界的翻譯有問題。余光中說bumbler是「拙」,有誠實、大智若愚、愚公移山的精神,馬總統頗有同感點頭微笑,他說從小讀曾國藩的家訓曾提及「尚誠尚拙」、「大巧若拙」,也是這個意思,他說自己不會介意。
詩人余光中,針對這幾天來,吵的沸沸楊洋的"Bumbler"問題,直接了當的力挺總統馬英久。
中山大學教授余光中:「其實bumbler就是所謂拙的意思,拙表示踏實、負責任、不輕舉妄動、大智若愚、愚公移山啊,這些,在中國來講,拙是很好的一個字。」
擔任過英文系副教授的余光中,出面緩頰,認為Bumbler一字的翻譯,就像是"大智若愚"的意思,是媒體翻譯有問題。一旁的總統,只能尷尬的點頭說"是,但也露出了久違的笑容。
總統馬英九:「從小家訓就是尚誠尚拙,所以我不會介意,所以我想身為國家的元首,大家有意見,這是很正常的,從一開始我們的反應也就是說,我們會檢討 會努力。」
總統馬英久23號南下高雄,不只拜訪余光中,還和學生面對面座談,學生們同樣也針對了英國"經濟學人"雜誌,刊出的"Ma the bumbler"的報導,為總統加油打氣。
民眾:「是要跟總統打氣一下,其實我們經濟沒有那麼差。」
"bumbler"一字的翻譯,讓總統馬英久被罵到臭頭,首次有聲援的聲音,原本的笨拙也變成了"大智若愚",雜誌主編也寫信給我國駐英代表。說明絕對沒有"笨拙之意",讓總統稍稍可以一吐怨氣了。
|