記者/薛學華 張禹宣 連源彬
行政院長賴清德的一席功德說,不只讓勞工業力引爆,也成為網路最夯詞彙,但做功德該如何翻成英文,卻讓網友傷透腦筋,有人大玩創意嘲諷, 像是翻成 "當個好奴隸",或者 "做什麼都免費" ,表達勞工內心的不滿,但真正的做功德的正確英文,到底是什麼?現在就帶您來了解。
記者 張禹宣:「就在先前行政院四周,都貼滿了像這樣"功德院"的貼紙,也成為時下網路最夯的話題,但你知道"做功德"這三個字,英文該怎麼說嗎?」
記者:「你知道怎麼說嗎?」
民眾:「我不知道,我不知道怎麼翻,do good things.do some charity.」
有點文言又有點台語,功德一詞的翻譯,確實讓民眾傷透腦筋,但就有網友KUSO,
從咱們賴院長的原意揣摩,像是當個好奴隸,還有做什麼都免費,甚至還有人取諧音,將賴清德翻成 LIE CHEATER,騙子的意思,不過在勞工心中,還是這句最貼切。
民眾:「A吧。就已經過勞還要做這麼多,怎麼會是做功德,A吧,不提高,我們根本就是賺辛酸的啊!我覺得是A,當個好奴隸,我可以都做白工,目前共體時艱,然後做什麼事情就是比較善念。」
就像好奴隸,說到心坎底去,不過到底做功德,該怎麼翻?就讓知名英文老師,TONY CHEN 唱給你聽。
英文補教名師 湯尼陳:「我希望你能了解,你可以當作做功德(as a charity),做功德的英文怎麼講呢?學起來了沒有?You may see it as a charity.什麼時候會跟朋友說做功德呢?對不對?當看護,對不對?哇!一個月不是要三萬嗎?怎麼變成兩萬五呢?哇!當然心裡就是unhappy對不對?」
所謂的CHARITY,也就是慈善或功德之舉,不過若是廣大勞工的心聲,能夠翻譯給賴院長聽,只是簡單的一句我想加薪。
|