新聞總匯
‧本日新聞 
 
‧重大訊息 
‧大陸新聞 
‧國際大事 
‧政治要聞 
‧社會萬象 
‧地方風情 
‧經貿財政 
‧影視娛樂 
‧生活‧流行 
‧科技‧KUSO 
‧醫療保健 
‧體壇風雲 
‧English News 
‧甲仙地震 
‧其他 
首頁 > 新聞總匯 2024.11.28 星期四

地方風情
2012.08.30 【中天新聞】百貨英文1200
公車站牌"菜"英文 百貨公司直翻成"BAI HUO"
記者/陳谷旻 張莘怡

高雄市三多商圈的百貨公司公車站牌,被發現竟然是直接音譯,百貨公司翻成了"BAI HUO",就連外籍老師也看的一頭霧水,實際問到英文老師,百貨公司的英文應該是"Department Store",就連國小學生都知道,公車處人員沒有謹慎監督,應該要好好檢討。

來到高雄市三多路上.看看這個標示"百貨公司"的公車站牌,讓這位外籍老師看的一頭霧水。

記者:「究竟百貨公司的英文怎麼拼,這個站牌寫BAI HUO,只隔一步距離變成Department Store,怎麼會一個站牌兩種拼法。」

看看這個錯誤的站牌,包商把兩間百貨公司寫成了,SIN GUANG SAN YUE "BAI HUO" ,TAI PING YANG SOGO "BAI HUO",照著發音音譯
但其實正確的應該是 Shin Kong Mitsukoshi "Department Store" 跟Pacific SOGO "Department Store",才是官方統一名稱

英文老師Erica:「 這(站牌)上面就是直接用中文發音翻成英文,所以外國人看到的話是不會懂的。」

國小學生:「"Department Store"(寫"BAI HUO"外國人是不是會看不懂)好傻喔(為什麼這樣寫很傻) 誰看的懂啊!」

高市公車處主任秘書易義勝:「這樣(音譯)的確是在意義上跟發音上確實有很大的落差,所以說我們會針對這個問題來做改善。」

雖然是廣告包商出錯在先,但公車處沒有揪出錯誤,就連國小的小朋友都知道百貨公司的英是"Department Store",相關單位人員真的該好好檢討了。