新聞總匯
‧本日新聞 
 
‧重大訊息 
‧大陸新聞 
‧國際大事 
‧政治要聞 
‧社會萬象 
‧地方風情 
‧經貿財政 
‧影視娛樂 
‧生活‧流行 
‧科技‧KUSO 
‧醫療保健 
‧體壇風雲 
‧English News 
‧甲仙地震 
‧其他 
首頁 > 新聞總匯 2024.12.01 星期日

生活‧流行
2012.10.25 【中天新聞】
(豚骨翻譯1200)豚骨拉麵變
記者/張春華 白汶平

屏東墾丁一家五星級飯店裡的自助式早餐,提供豚骨拉麵,沒想到竟然把"豚骨"翻成了DOLPHIN BONE,變成海豚骨頭拉麵,讓民眾看了覺得太奇怪,外國遊客更是驚訝。房客拍下照片PO上網,還說萬一外國遊客看了,搞不好以為台灣人吃海豚骨頭,當下立即跟飯店反應,業者也已經更正。但實際用GOOGLE線上翻譯,豚骨拉麵四個字,還真的變成了海豚骨的麵。

民眾來到五星級飯店用餐,吃碗豚骨拉麵,沒想到卻看到著個烏龍翻譯,差點沒笑到噴飯,豚骨拉麵竟然變成,海豚骨頭拉麵。

民眾:「應該是豬肉,不可能是海豚吧,是有點奇怪啦,很奇怪,本來就很奇怪。」

豚骨拉麵竟然和海豚沾上邊,讓人看了直呼好奇怪,沒想到在墾丁一間五星級飯店裡,會看到這種翻譯。照片PO上網後,引起不少網友討論,原來豚骨拉麵這個字,用GOOGLE線上翻譯,會得到這個答案。

原來問題出在豚這個字,豚,豕部,中文是豬的意思, GOOGLE線上翻譯,將"豚"誤判為海豚。因此翻譯成,"Dolphin" bone ramen,海豚骨頭的麵,其實正確翻譯的是,Pork rib ramen才對。

飯店公關侯儒螢(聲音來源):「剛好工作人員疏忽,我們都有專業人員,處理這塊翻譯的部分,其實我們也是立即做更正了。」

幸好經過顧客反應,飯店已經立即更正,否則這樣的翻譯繼續擺在檯面上,恐怕會讓外國遊客很吃驚。





}