記者/黃明君 黃圓媛
拜經濟學人所賜,bumbler這個單字,這兩天成為台灣最紅的一個單字,事實上,請教了英文老師和外國的交換學生,我們也查詢了牛津字典,要精準一點的話,「bumbler」這個字並非直指笨蛋,比較貼切的意思,像是笨手笨腳犯錯的人,或是會把事給搞砸的人。
經濟學人用BUMBLER這個單字替馬總統下註解,有人直接翻譯成笨蛋。不過這個單字的涵義,其實有些彈性。
英文老師蔡世偉:「其實bumbler這個字的話,如果直接翻譯成笨蛋的話,是有點強烈啦。那其實因為bumbler,它指的就是人嘛,所以說 它來自動詞叫做bumble。那bumble其實字典上,最基本的就是說搞砸,沒有把事情做好,通常講的是笨手笨腳,就是說做事情比較笨拙。」
英文老師解釋,bumbler這個字,其實沒有那麼嚴重啦。
指經濟學人雜誌,使用這個字,只是聳動了點。
交換學生:「我覺得不是這個意思,它不全然是指笨,人們可以用來指笨,但不總是這麼使用,在國會裡這是一個,比較刻板的印象。」
bumbler 怎麼翻譯,各自有感受上的差異。馬英九的子弟兵游梓翔,也在臉書PO文,認為經濟學人的意思,應該翻成頻頻犯錯的馬,昔日明星失去光芒,比較洽當。翻成「馬是笨蛋」,實在太誇大了。
翻翻字典,bumbler的意思,也有不同說法。牛津辭典解釋為,因為能力不夠、不稱職而犯錯的人。
柯林斯英英辭典則翻成,笨手笨腳犯錯的人,都沒有直指是笨蛋。不過,不論雜誌的本意為何,這個單字,恐怕是這兩天,在台灣最紅的英文單字。
|