記者/龔裕德 許丞毅
日本商品一直都受到台灣人信賴及喜愛,不過就有消費者在網路上po出照片,台灣製的水果錠要用日文標出成分結果寡糖翻譯翻成"未亡人"糖讓不少人笑翻,實際到賣場走一圈,真有不少台灣商品,都印上日文標籤。
這款網路上流傳的水蜜桃C片,後面的材料翻譯讓日本人嚇破膽。
日文老師佳代子:「未亡人的意思是,可能是中文的寡婦的意思,真的,正確的是 ORIGOTO。」
還有更瞎翻譯,豚骨拉麵原本應該是豬骨拉麵,翻譯出來卻變成河豚骨拉麵,這讓日本人傻眼,覺得日文機亂翻一通不太妥當。記者實際到店舖裡,果然許多包裝,台灣製的東西,卻仿成日本貨。
民眾:「如果是這樣的話,我只會買他上面,寫是日本製的(商品)。」
不過把寡糖翻成,未亡人,實在有夠離譜詢問業者,他們表示,是當初是員工自行翻譯,也得知有這樣訊息,這款水蜜桃c片已經停產,不過把寡糖翻成未亡人,也太可怕了。
|