記者/吳青駿 張佩雅
為了製造有趣話題,貼近台灣用戶的生活和文化,臉書最近將英文下方的參考翻譯,改成翻譯年糕說法代替,也就是把卡通哆啦A夢,一種吃下去後,可以和不同語言的人對話的道具梗搬出來,但不只民眾看不懂外,日文老師也糾正,應該用翻譯蒟蒻,說法會比較到底,也比較容易讓人聯想到,是在指哆啦A夢!
不管是紐約時報臉書,還是臉書創辦人,祖克柏的臉書,只要是臉書內的英文文字下方,最近都多了一行翻譯年糕四個字,不少民眾最近使用臉書,總會覺得怪怪的。
民眾:「不太懂,是有點牽強啦。」
究竟意思是不是指參考翻譯,使用者看得一頭霧水,
甚至有網友,直接在臉書翻譯小組社團內留言說,
肯定是被誰給惡搞了吧,也引來翻譯小組留言回應,
澄清不是惡搞,確實用的是卡通哆啦A夢的梗,也強調中文化的努力方向,是希望能更貼近台灣用戶的生活和文化。
而翻譯年糕,在哆啦A夢裡頭,是一種道具,通常吃下去之後,可以和不同語言的人對話,但還是有網友反應,台灣人看到翻譯年糕,應該不會讓人聯想到哆啦A夢,比較常見的說法,是用翻譯蒟蒻,會比較恰當。
日文老師山口俊次:「(哆啦A夢道具)日文是蒟蒻的意思,翻譯蒟蒻,對,翻譯蒟蒻,那如果翻譯年糕,如果年糕的話,翻譯年糕這樣講。」
而日文老師也強調,日文的年糕和蒟蒻說法不同,哆啦A夢中翻成翻譯年糕,會比較標準,雖說臉書為了製造有趣的話題,改變以往作風,但也因為翻譯說法不夠道地,引發臉友熱議。
|