記者/蔡忠訓 白汶平
越來越多外籍遊客來台觀光,餐廳、飯店業者,也推出中英對照的菜單,但很多菜名,都直接照中文意思翻譯,例如菲力牛排的菲力,有業者就翻成,"Philippines Strength",菲律賓的力量,和英文原意差很大,鬧出不少笑話。但國外的餐廳,業者把英文菜單翻成中文,也沒好到哪去,錯誤百出讓人看不懂。
上餐廳找好料,一道道可口的排餐,海陸雙拼、牛排、沙拉通通有,外國遊客越來越多。業者推出中英文對照菜單,沒想到錯誤百出,反而讓人看不懂。
不少網友拍下這些菜單po上網,像這道辣味雞肉麵,辣應該是spicy,上面直接羅馬拼音la,根本讓搞不清楚這是什麼。還有明明是菲力牛排,這卻把菲力兩個字直接翻譯,Philippines Strength,成了菲律賓很有力量的牛肉。義式彩椒烤鱈魚,義式兩個字變成Righteousness,公正、正直,但最誇張的是這個,美國無骨燒烤牛小排,牛小排三個字用羅馬拼音,無骨變成沒有骨氣,成了美國沒有骨氣的烤「牛小排」。
英文老師王里文:「他會直接照它的中文名稱去翻,就變成niu xiaopai(牛小排),這樣子,那可是外國人會看不太懂,所以最好還是參考國外的菜單,然後再來做調整會比較好一點。」
英文老師現場教學,這才糾正了這篇錯誤百出的英文菜單,餐廳業者要翻譯菜名,往往使用翻譯軟體或從中文字面翻,才會鬧出這麼多笑話。
老師說,很多業者都自己翻,才會導致說這些菜單沒有一個統一標準,建議他們要線參考國外菜單。
別說台灣人菜英文了,就連外國人把菜單翻譯成英文也翻的零零落落,英語培根,ㄟ? 怎麼沒聽過這道菜?原來他的英文是English bacon英式培根,這個regular milk,是指原味牛奶卻被翻成規則牛奶,還有這道火腿箭筍沙拉,成了笨拙的演員和竹子沙拉,五花八門的菜單翻譯,還真讓人看的不禁笑到噴飯。
|